eFMer - BoincTasks and TThrottle forum

BoincTasks For Window, Mac & Linux => Translations => Topic started by: Pepo on January 14, 2010, 08:43:25 pm

Title: Slovak
Post by: Pepo on January 14, 2010, 08:43:25 pm
I'm slowly beginning with Slovak (Slovensky, 1052, SKY) translation.

But: I've immediately faced one problem: code page. >:( Pure ANSI is for Slovak language not sufficient.
UTF8 or ...? Texts like "Zvyn čas" ("Time Left") displays like "ZvyšnĂ˝ ..." (like if it were displayed as written in Eastern Europe (1250) code page).

  :-[  ???  ::)

OK, I've written the file in Central European (1250) codepage - now BT displays it just fine.
So, Fred, you can expect the Slovak translation in a couple of weeks  ;D
Title: Re: Slovak
Post by: fred on January 14, 2010, 09:10:49 pm
I'm slowly beginning with Slovak (Slovensky, 1052, SKY) translation.

But: I've immediately faced one problem: code page. >:( Pure ANSI is for Slovak language not sufficient.
UTF8 or ...? Texts like "Zvyn čas" ("Time Left") displays like "ZvyšnĂ˝ ..." (like if it were displayed as written in Eastern Europe (1250) code page).

  :-[  ???  ::)

OK, I've written the file in Central European (1250) codepage - now BT displays it just fine.
So, Fred, you can expect the Slovak translation in a couple of weeks  ;D
Ok nice to have one more language on board. See you when it's finished.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 15, 2010, 03:31:19 pm
I'm slowly beginning with Slovak (Slovensky, 1052, SKY) translation.
Very slowly, as I see now...

So, Fred, you can expect the Slovak translation in a couple of weeks  ;D
Ok nice to have one more language on board. See you when it's finished.
I've recovered my BoincTasks_SKY-0.42.btlang, updated it to BoincTasks_SKY-0.87.btlang (now I estimate it to be up to 30% done) and will, again slowly ;D, continue with its translation.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on November 16, 2010, 10:21:57 am
I'm slowly beginning with Slovak (Slovensky, 1052, SKY) translation.
Very slowly, as I see now...

So, Fred, you can expect the Slovak translation in a couple of weeks  ;D
Ok nice to have one more language on board. See you when it's finished.
I've recovered my BoincTasks_SKY-0.42.btlang, updated it to BoincTasks_SKY-0.87.btlang (now I estimate it to be up to 30% done) and will, again slowly ;D, continue with its translation.
Turned out somewhat more than a couple of weeks......
Added to V 0.88
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 19, 2010, 05:47:29 pm
The complete main interface is finished (0.88 ready), up to a handful of some dialogs.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 24, 2010, 09:12:49 pm
Snapshot of the Task Properties dialog (it is similar for Project Properties):
Code: [Select]
Meno gcwsieve_7217928_87720640e6_87720700e6_0

Applikácia Cullen/Woodall Prime Search (Sieve) 1.01
Meno workunit gcwsieve_7217928_87720640e6_87720700e6
Stav Beží
Prijatá 21.11.10 10:43:04
Termín hlásenia 28.11.10 10:43:05
Zdroje
CPU èas pri poslednom checkpointe 09:32:31
CPU èas 09:36:04
uplynutý èas 10:47:02
Estimated time remaining 04:34:31
Dokonèená èas 69.907 %
Ve¾kos virtuálnej pamäte 26.10 MB
Ve¾kos reálnej pamäte 17.18 MB
Adresár slots/0
ID procesu 2324
Apparently as the single lines' length differ from english original and tab characters are used to line-up the right part, we probably have to specify some method to include different numbers of tab chars in different translations?? (German text does line-up, Polish not completely, Spanish nearly, the Romanian possibly looks even worse than the Slovak one.)

(Who understands the language, never mind some incorrect characters - I've no idea why the text did not paste correctly, but it is displayed just fine in BT.)
Title: Re: Slovak
Post by: fred on November 25, 2010, 10:45:02 am
Snapshot of the Task Properties dialog (it is similar for Project Properties):
I changed the task and project properties. You can remove all the %09 tabs. The columns are now properly aligned.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 25, 2010, 11:39:27 am
Snapshot of the Task Properties dialog (it is similar for Project Properties):
[...]  probably have to specify some method to include different numbers of tab chars in different translations?
I changed the task and project properties. You can remove all the %09 tabs. The columns are now properly aligned.
My bad, I forgot there already were such tab characters :D and did not get the idea what are they for.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on November 25, 2010, 11:42:49 am
Snapshot of the Task Properties dialog (it is similar for Project Properties):
[...]  probably have to specify some method to include different numbers of tab chars in different translations?
I changed the task and project properties. You can remove all the %09 tabs. The columns are now properly aligned.
My bad, I forgot there already were such tab characters :D and did not get the idea what are they for.
The new way doesn't use tabs, as tabs are not 100% reliable. And 9 is the ASCII tab character, from the teletype. ;D
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 25, 2010, 01:21:46 pm
Snapshot of the Task Properties dialog (it is similar for Project Properties):
[...]  probably have to specify some method to include different numbers of tab chars in different translations?
I changed the task and project properties. You can remove all the %09 tabs. The columns are now properly aligned.
My bad, I forgot there already were such tab characters :D and did not get the idea what are they for.
The new way doesn't use tabs, as tabs are not 100% reliable. And 9 is the ASCII tab character, from the teletype. ;D
In the mean time, I was at least able to align the right column correctly.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 29, 2010, 10:56:53 pm
Most of the Task & Project properties (except the initial <Computer>   </> line) contain only phrases, just the six disk-related lines (<Disk*****>    </>) contain phrases terminated with colon. Should we discard the disk's colons to unify all lines?
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 29, 2010, 11:19:49 pm
In the Graphic dialog, the translated equivalents of <EmptyComputer> and <EmptyProject> are probably displayed with wrong encoding - some characters in the graphic area are displayed incorrectly. All other controls in the dialogs display correct translations.
After setting <GroupCodePage> <Page> ... correctly, the two strings are already displayed correctly.

Independent from this, the Messages tab's initial <StatusSelectOne> string is displayed with wrong encoding. Also the translated strings in Notices tab are displayed with wrong encoding.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on November 30, 2010, 07:58:08 am
In the Graphic dialog, the translated equivalents of <EmptyComputer> and <EmptyProject> are probably displayed with wrong encoding - some characters in the graphic area are displayed incorrectly. All other controls in the dialogs display correct translations.
After setting <GroupCodePage> <Page> ... correctly, the two strings are already displayed correctly.

Independent from this, the Messages tab's initial <StatusSelectOne> string is displayed with wrong encoding. Also the translated strings in Notices tab are displayed with wrong encoding.
I wished for UNICODE. ???

StatusSelectOne I made a small changed, maybe the does it.

For the notices, go to: C:\Program Files\eFMer\BoincTasks\html

Try changing the encoding: charset=windows-1252.
This may help. You need the restart BT for the template to be used again or to select another computer with a different notices text.

You can use this as well: C:\Users\user_name\AppData\Roaming\eFMer\BoincTasks\html
And change the notices.html file itself, easy for checking but not permanent.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on November 30, 2010, 08:00:04 am
Most of the Task & Project properties (except the initial <Computer>   </> line) contain only phrases, just the six disk-related lines (<Disk*****>    </>) contain phrases terminated with colon. Should we discard the disk's colons to unify all lines?
In English I already removed them.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 07, 2010, 11:44:48 am
[...] the Messages tab's initial <StatusSelectOne> string is displayed with wrong encoding. Also the translated strings in Notices tab are displayed with wrong encoding.
I wished for UNICODE. ???
That would for sure solve a lot...
BTW, I'm possibly mixing reports from two different computers :) each displaying something correctly and something other not ;D First I've to be sure I'm not confused, then report...

Quote
For the notices, go to: C:\Program Files\eFMer\BoincTasks\html

Try changing the encoding: charset=windows-1252.
This may help. You need the restart BT for the template to be used again or to select another computer with a different notices text.
My C:\Program Files\eFMer\BoincTasks\html\notices_template.html does already contain "charset=windows-1252".
But I've noticed that the Notices tab contains IE context menu (IE is default on the machine) - it is set do display "West European languages (Windows) encoding". Changing it manually to "Mid European (Windows)" solves it. (Should be solved automatically by the charset preference, neeeee?? IE....)

Quote
You can use this as well: C:\Users\user_name\AppData\Roaming\eFMer\BoincTasks\html
And change the notices.html file itself, easy for checking but not permanent.
Both IE and Chrome display the encoding incorrectly: IE (like BT) as  "West European languages (Windows) encoding", again a manual change to "Mid European (Windows)" solves it; Chrome as "Western (Windows-1252)", manual switch to "Mid European (Windows-1250)" solves it again. ;D ::) >:( Damn!! That's the culprit - my code page is Win-1250, not Win-1252! And Win-1252 is "Western Latin1".
I'm dumb:
Quote
Try changing the encoding: charset=windows-1252. This may help.
you wanted me actually to change the encoding from existing Win-1252, not into Win-1252 ..... Reading and thinking simultaneously sometimes helps.

Could the notices_template.html be somehow generated according to the selected language (using the encoding, selected in .btlang's first line)? (This would possibly mean pushing notices_template.html from ProgramFiles somewhere into user-writable data area?)
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 07, 2010, 03:11:45 pm
That would for sure solve a lot...
Moving the BOINC processing to UNICODE is a huge undertaking, I'm moving one step at a time.
I will add a tag to the notices.html template.
The Windows code page number is off course not directly related to the charset on the html page.  ???
And ... as I'm using using Microsoft development tools, it uses IE to display the page. IE is part of Windows, sort off. I will try to get rid of the context menu.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 09, 2010, 06:21:08 pm
Whatever I do, I'm not able to get "No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site." translated. Still getting just the "^No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site.^" - with the official 0.93 SKY .btlang file.

"Message from", "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" and "Unrecognized tag in cc_config.xml" strings get recognized and translated correctly.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 09, 2010, 06:24:04 pm
Whatever I do, I'm not able to get "No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site." translated. Still getting just the "^No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site.^" - with the official 0.93 SKY .btlang file.
"Message from", "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" and "Unrecognized tag in cc_config.xml" strings get recognized and translated correctly.
In Settings -> View "Translate BOINC text when possible" is checked?
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 09, 2010, 06:31:08 pm
Whatever I do, I'm not able to get "No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site." translated. Still getting just the "^No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site.^" - with the official 0.93 SKY .btlang file.

"Message from", "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" and "Unrecognized tag in cc_config.xml" strings get recognized and translated correctly.

I think I've got it. When copied from Messages tab, there appear to be two space chars between the two sentences, it probably just appears as one in the html rendering.
Code: [Select]
22951 PrimeGrid 09.12.10  15:44 Sprva od PrimeGrid: No work sent
22952 PrimeGrid 09.12.10  15:44 Sprva od PrimeGrid: No work is available for Proth Prime Search (Sieve)
22953 PrimeGrid 09.12.10  15:44 Sprva od PrimeGrid: Sprva od PrimeGrid: ^No work available for the applications you have selected.>>  <<Please check your project preferences on the web site.^
Note the duplicated "Message from PrimeGrid: Message from PrimeGrid: " in message 22953 :D

Well, now the text gets correctly recognized and translated.

Fred, you should add the second space to other .btlang files too - I've checked that each one contains just one space. (Or is the double space just a PrimeGrid server bug?)
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 09, 2010, 06:32:21 pm
Whatever I do, I'm not able to get "No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site." translated. Still getting just the "^No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site.^" - with the official 0.93 SKY .btlang file.
"Message from", "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" and "Unrecognized tag in cc_config.xml" strings get recognized and translated correctly.
In Settings -> View "Translate BOINC text when possible" is checked?

 ;)
"Message from", "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" and "Unrecognized tag in cc_config.xml" strings get recognized and translated correctly.
Yes it is checked.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 09, 2010, 06:43:07 pm
(Or is the double space just a PrimeGrid server bug?)
I've seen two such spaces also in a Messages' message from CPDN. But this one does not get translated in Messages tab. The one from PrimeGrid is translated in both Messages and Notices. Does it mean that the CPDN text is "not marked for translation" and recognized as translatable?
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 09, 2010, 08:25:02 pm
(Or is the double space just a PrimeGrid server bug?)
I've seen two such spaces also in a Messages' message from CPDN. But this one does not get translated in Messages tab. The one from PrimeGrid is translated in both Messages and Notices. Does it mean that the CPDN text is "not marked for translation" and recognized as translatable?
Probably, maybe it's only supported by the latest server updates.
Only text that shows up ^text^ is translatable. But that's hard to see when you have a translation in place. ::)
I think it is a work in progress and only supported by the Alpha BOINC version.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 09, 2010, 10:10:17 pm
[...] the Messages tab's initial <StatusSelectOne> string is displayed with wrong encoding. Also the translated strings in Notices tab are displayed with wrong encoding.
BTW, I'm possibly mixing reports from two different computers :) each displaying something correctly and something other not ;D First I've to be sure I'm not confused, then report...
Everything seems to work correctly on a Slovak Win7 system, with language selector set to either Slovak or System.

On another computer with Czech WinXP SP3 system, 98% of texts (all menus, dialogs, notices, graphs, etc.) is translated correctly. However I've noticed 2-3 quirks:

Slovak and Czech languages share the same windows-1250 code page. What about the <Page>   238   </> - where do the numbers come from?
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 10, 2010, 08:30:26 am
What about the <Page>   238   </> - where do the numbers come from?
#define ANSI_CHARSET            0
#define DEFAULT_CHARSET         1
#define SYMBOL_CHARSET          2
#define SHIFTJIS_CHARSET        128
#define HANGEUL_CHARSET         129
#define HANGUL_CHARSET          129
#define GB2312_CHARSET          134
#define CHINESEBIG5_CHARSET     136
#define OEM_CHARSET             255
#if(WINVER >= 0x0400)
#define JOHAB_CHARSET           130
#define HEBREW_CHARSET          177
#define ARABIC_CHARSET          178
#define GREEK_CHARSET           161
#define TURKISH_CHARSET         162
#define VIETNAMESE_CHARSET      163
#define THAI_CHARSET            222
#define EASTEUROPE_CHARSET      238
#define RUSSIAN_CHARSET         204

#define MAC_CHARSET             77
#define BALTIC_CHARSET          186
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 10, 2010, 02:58:53 pm
What about the <Page>   238   </> - where do the numbers come from?
#define ANSI_CHARSET            0
#define DEFAULT_CHARSET         1
 ...
#define OEM_CHARSET             255
#if(WINVER >= 0x0400)
#define JOHAB_CHARSET           130
 ...
#define EASTEUROPE_CHARSET      238
#define RUSSIAN_CHARSET         204
 ...
Found it: WinGDI.h
And even WINVER >= 0x0400 is for Win NT 4.0 - way under WinXP SP3.
So I'm out of ideas, why.
How do you set WINVER and _WIN32_WINNT? (Not that I'm absolutely familiar with the macros.)
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 10, 2010, 03:11:13 pm
Slovak and Czech languages share the same windows-1250 code page. What about the <Page>   238   </> - where do the numbers come from?
But did you edit the text in the correct language code page? And with a plain text editor.
Are the language setting correct for the Czech  machine, user and system.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 10, 2010, 04:08:19 pm
Slovak and Czech languages share the same windows-1250 code page. What about the <Page>   238   </> - where do the numbers come from?
But did you edit the text in the correct language code page? And with a plain text editor.
Are the language setting correct for the Czech  machine, user and system.
It is the same file, which is installed with BT 0.93, and it works correctly on a Slovak Win7 system - same alphabet, same language codepage. It works nearly correctly (all menus and dialogs are OK) on the Czech machine...
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 10, 2010, 04:13:17 pm
On "Add a project on computer: CompName" dialog, the field for <UserName> is too narrow, I can see just "Login name /" translation, the "email" is missing.
I believe both login/email edit field and <Password> field could be shifted a bit right towards the password edit field?
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 16, 2010, 09:24:11 pm
Everything seems to work correctly on a Slovak Win7 system, with language selector set to either Slovak or System.

On another computer with Czech WinXP SP3 system, 98% of texts (all menus, dialogs, notices, graphs, etc.) is translated correctly. However I've noticed 2-3 quirks:
  • In the Transfers tab, there is "Opakova za:" instead of "Opakovať za:" for the <StatusRetry>,
  • In the Messages tab, there is "Nemono rozpozna adresu hostitea v remote_hosts.cfg: machinename" - again one character is the same, there should have been "...rozpoznať adresu hostiteľa..." (a replacement text from <TranslatableBoincText>, however the translations seems to be displayed correctly in Notices),
  • I believe I've seen one more place? Yes, sure, the Messages tab's initial <StatusSelectOne> string is displayed with wrong encoding. Very briefly -I can not even take a snapshot.
One more place observed:
Apparently the wrong texts are not bound to some tabs, they seem to appear on any tab's contents.

To make it more interesting: :D
If I make the column narrow enough to display a tooltip over the text, such text is displayed correctly, again no matter what the tab is.
So, it happens just in the base tabs' columns. Not in dialogs or menus, not in tooltips, not in Abort task dialog. (Also not in statistics' graphs and Notices, but I believe these are again rendered differently.)

Are the base views' columns rendered somehow differently, so that they appear to display different characters on this particular system?
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 16, 2010, 09:32:33 pm
Maybe just my old XP system is "broken". I get the same wrong characters, when I copy e.g. contents uf the "Update BT" dialog or Task properties and paste it elsewhere...

Or it does not like BT  :-\
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 17, 2010, 03:56:05 pm
On "Add a project on computer: CompName" dialog, the field for <UserName> is too narrow, I can see just "Login name /" translation, the "email" is missing.
I believe both login/email edit field and <Password> field could be shifted a bit right towards the password edit field?
I made some more room in V 0.95
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 17, 2010, 04:17:38 pm
On "Add a project on computer: CompName" dialog, the field for <UserName> is too narrow, I can see just "Login name /" translation, the "email" is missing.
I believe both login/email edit field and <Password> field could be shifted a bit right towards the password edit field?
I made some more room in V 0.95
I would also need a bit more room for <POtherMultiprocessors> (at least some +7-8 characters) - <GeneralMinutes> + <POtherPercCpu> + <POtherPercProcessor> with their input fields can still be shifted a bit to the right.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 17, 2010, 04:18:55 pm
Whatever I do, I'm not able to get "No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site." translated. Still getting just the "^No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site.^".
I think I've got it. When copied from Messages tab, there appear to be two space chars between the two sentences, it probably just appears as one in the html rendering:

   22953   PrimeGrid   09.12.10  15:44   Sprva od PrimeGrid: Sprva od PrimeGrid: ^No work available for the applications you have selected.>>  <<Please check your project preferences on the web site.^   
Well, now the text gets correctly recognized and translated.

Fred, you should add the second space to other .btlang files too - I've checked that each one contains just one space. (Or is the double space just a PrimeGrid server bug?)
Fred, I'd like to remind you on the fact, that there are two space characters between the two sentences! I've just noted that you have added my translation source lines to all other language files. Note that the translation <1> contains mentioned two spaces, whereas the additional similar line <5> contains just one space (if some project would like to correct it for their server). (Maybe these lines had to be put beside, my bad, but I wanted to keep existing translation order.)

A few more notes (initially I've multiple times added an "And one more note..." line): I think that
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 17, 2010, 06:32:20 pm
I would also need a bit more room for <POtherMultiprocessors> (at least some +7-8 characters) - <GeneralMinutes> + <POtherPercCpu> + <POtherPercProcessor> with their input fields can still be shifted a bit to the right.
Alignment must be kept.
Simplify, like use at most, is way shorter.
The BOINC Manager uses shorter words. ::)
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 18, 2010, 11:20:31 am
Fred, I'd like to remind you on the fact, that there are two space characters between the two sentences! I've just noted that you have added my translation source lines to all other language files. Note that the translation <1> contains mentioned two spaces, whereas the additional similar line <5> contains just one space (if some project would like to correct it for their server). (Maybe these lines had to be put beside, my bad, but I wanted to keep existing translation order.)

A few more notes (initially I've multiple times added an "And one more note..." line): I think that
  • <Minutes> and <Days> in <GroupDialogSettings> group should be all lowercase ("minutes", "seconds"),
  • <ButtonComputer> in <GroupDialogGraphicColors> should not contain "Computer", but rather "Project" (usually there are much more projects than computers to be graphed), or neutrally just "Color",
  • <MessageHigh> and <MessageHighest> in <GroupDialogGraphicColors> should have contained a trailing " priority" word,
  • Sometimes "CPU" and "GPU" (25 times) are written as "Cpu" or "Gpu" (16 times), let's unify this?
This is in the BOINC translation database https://boinc.berkeley.edu/translate/ (https://boinc.berkeley.edu/translate/): No work available for the applications you have selected. Please check your project preferences on the web site.
The Seti server does the same thing, 2 spaces as well. I send an email to David to clarify things.

Corrected the Minutes and Days.

<GroupDialogGraphicColors>
   Change:
   <ButtonComputer>   Computer      </>
   Into:
   <ButtonColor>      Color         </>
</GroupDialogGraphicColors>

The messages get too long when you add priority, but the meaning should be clear.
CPU and GPU  it is.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 18, 2010, 06:32:24 pm
About the 2 spaces:

A reply from David: The .po file was out of date; I updated it.
And I guess he means the server side. Keep a close watch.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 19, 2010, 09:45:32 pm
About the 2 spaces:

A reply from David: The .po file was out of date; I updated it.
And I guess he means the server side. Keep a close watch.
OK, so from now on we will indeed need both strings: both for projects with older server version and for those with a recent one :D
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 20, 2010, 03:29:49 pm
A few more notes (initially I've multiple times added an "And one more note..." line): I think that
  • <Minutes> and <Days> in <GroupDialogSettings> group should be all lowercase ("minutes", "seconds"),
Corrected the Minutes and Days.
I should have written lowercase ("minutes", "days"), but the <Days> was correct, you've got it.

One more related string left unnoticed in this tag - <ViewSeconds> is a capitalized "Seconds", moreover this string overlaps with the corresponding edit-field by the whole 'S' character!!

Quote
<GroupDialogGraphicColors>
   Change:   <ButtonComputer>   Computer      </>
   Into:     <ButtonColor>      Color         </>
</GroupDialogGraphicColors>
OK, I've temporarily created something like "<ButtonComputer>   Color   </>", so that is still works in 0.94.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 20, 2010, 03:51:09 pm
One more related string left unnoticed in this tag - <ViewSeconds> is a capitalized "Seconds", moreover this string overlaps with the corresponding edit-field by the whole 'S' character!!
A hidden text. ;D
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 20, 2010, 05:07:25 pm
One more related string left unnoticed in this tag - <ViewSeconds> is a capitalized "Seconds", moreover this string overlaps with the corresponding edit-field by the whole 'S' character!!
A hidden text. ;D
On my system, the right part of the edit-field is hidden, the "seconds" are visible over it. I'd have to type in at least "10000000000" seconds for them to overlap... hop, you are right, as soon as I try to type the seconds in, the edit-field gets raised. But after switch to other tab and back, again the number is underneath (hidden).
Fun.

Could you please split the <GeneralDays> into something like <BufferSizeOfDays> and <Transfer EveryDays>? The buffered value is some fractional decimal part of day (e.g. 0.7 or 2.3) which is in Slovak and Czech mostly pronounced differently to full number of days (1, 3, 8). (Not to speak about that there is no simple equivalent to the English "day(s)" or equivalent German "Tag(e(n))" - which already looks weird ;))
(The fractional <NetGeneralDaysMax> might also concatenate <BufferSizeOfDays>+"(maximum 10)", but it does not matter.)
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 20, 2010, 06:08:29 pm
Maybe just my old XP system is "broken". I get the same wrong characters, when I copy e.g. contents uf the "Update BT" dialog or Task properties and paste it elsewhere...

Or it does not like BT  :-\
Well, I'm reviving this issue :(. On my recent Win7 system, where the whole application seems to display all translated texts correctly everywhere, the copied strings (over Clipboard) show exactly the same incorrect characters. Regardless of into which application it is pasted, apparently already the Clipboard contains wrong characters. Thus I think it is not just a problem of "the old XP system".
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 21, 2010, 07:54:10 am
Well, I'm reviving this issue :(. On my recent Win7 system, where the whole application seems to display all translated texts correctly everywhere, the copied strings (over Clipboard) show exactly the same incorrect characters. Regardless of into which application it is pasted, apparently already the Clipboard contains wrong characters. Thus I think it is not just a problem of "the old XP system".
Ok back to the beginning. What Slovak text, is not properly copies from the clipboard, just one translated word will do. That way I can test it here.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 21, 2010, 11:38:38 am
Well, I'm reviving this issue :(. On my recent Win7 system, where the whole application seems to display all translated texts correctly everywhere, the copied strings (over Clipboard) show exactly the same incorrect characters.
Ok back to the beginning. What Slovak text, is not properly copies from the clipboard, just one translated word will do. That way I can test it here.
:) I wanter to proceed systematically, so I've created two strings, containing uppercase and lowercase characters from our alphabet - the characters which may come around: "abcčdďeěfghijklľĺmnňopqrŕřstťuůvwxyz" and "ABCČDĎEĚFGHIJKLĽĹMNŇOPQRŔŘSTŤUŮVWXYZ". Then I've inserted them into four tags:
Code: [Select]
<GroupViewTasks> / <StatusRunning> Be "ABCČDĎEĚFGHIJKLĽĹMNŇOPQRŔŘSTŤUŮVWXYZ" </>
<GroupDialogTaskProperties> / <Name> Meno "abcčdďeěfghijklľĺmnňopqrŕřstťuůvwxyz" </>
<TranslatableBoincText> / <0> Message from^Sprva "ABCČDĎEĚFGHIJKLĽĹMNŇOPQRŔŘSTŤUŮVWXYZ" od </>
<TranslatableBoincText> / <2> Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg^Nemono rozpoznať adresu hostiteľa "abcčdďeěfghijklľĺmnňopqrŕřstťuůvwxyz" v remote_hosts.cfg </>

Unfortunately these changes got BT 0.94 to knees - it kept restarting and restarting pretty fast, no limit to 10, until I've renamed the language file. Test yourself... Two (just?) crash dumps were created, I've uploaded them (and the language file) to your server.

I wanted to make one more attempt with the file, to see how many instances will fire up, so I've started BT once more. After seeing at least 18 tray icons (again just 2 crash dumps), I've again renamed the bad .btlang file. BTW, <GroupViewTasks> / <StatusRunning> was the culprit, shortening the additional string to "ABCČDĎEĚF" was enough to let BT run.

Back to the main idea: again BT displayed everything correctly, but
Just copying 'Nemono rozpoznať adresu hostiteľa "abcčdďeěfghijklľĺmnňopqrŕřstťuůvwxyz" v remote_hosts.cfg:' from Notices returned correct characters, as expected. But I know this is IE in my case.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on December 22, 2010, 12:45:16 pm
In V 0.95 the locale as set in BoincTasks is used in the clipboard. Now the clipboard knows the right locale and it looks better. ;D
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on December 22, 2010, 01:09:41 pm
In V 0.95 the locale as set in BoincTasks is used in the clipboard. Now the clipboard knows the right locale and it looks better. ;D
This sounds good ::)
I'm looking forward!
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on January 14, 2011, 12:43:24 pm
In V 0.95 the locale as set in BoincTasks is used in the clipboard. Now the clipboard knows the right locale and it looks better. ;D
This sounds good ::)
I'm looking forward!
I've forgot to respond. In BT 0.96 (I've not installed the 0.97 yet, but I guess there are no changes regarding the locales), the clipboard already contains correct characters, on both systems. So the new Win7 system is now apparently completely correct (as far as I'm not aware of any additional issue).

The old WinXP system displays correct menus and dialogs, clipboard also does contain correct characters, 'just' the usual lines with Messages, Tasks, Projects etc. still do not display some characters correctly. Does this area also require some sort of locale for displayed texts?

When I'll get around some other WinXP system (a different system language), I'll try BT there.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on January 14, 2011, 04:29:04 pm
Fred, in 3 .btlang files (NLD, ESP, SKY) there are few trailing '`' chars (look for ">`").

What is the difference (in the <TranslatableBoincText> group) between "<15>   0   </>" and "<16>   ??   </>"? Can we replace all zeros with question marks? (I remember that the appearance of one or two question marks were for marking untranslated translatable text.)

The "<NetTransferAtMostDays> and "<NetGeneralConnectEveryDays>" lines seem to be misplaced in each .btlang file except the ENU. No big deal, just cosmetic.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on January 14, 2011, 05:54:14 pm
Could you please split the <GeneralDays> into something like <BufferSizeOfDays> and <Transfer EveryDays>? The buffered value is some fractional decimal part of day (e.g. 0.7 or 2.3) which is in Slovak and Czech mostly pronounced differently to full number of days (1, 3, 8). (Not to speak about that there is no simple equivalent to the English "day(s)" or equivalent German "Tag(e(n))" - which already looks weird ;))
Thanks.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on January 14, 2011, 10:42:50 pm
Fred, in 3 .btlang files (NLD, ESP, SKY) there are few trailing '`' chars (look for ">`").

What is the difference (in the <TranslatableBoincText> group) between "<15>   0   </>" and "<16>   ??   </>"? Can we replace all zeros with question marks? (I remember that the appearance of one or two question marks were for marking untranslated translatable text.)

The "<NetTransferAtMostDays> and "<NetGeneralConnectEveryDays>" lines seem to be misplaced in each .btlang file except the ENU. No big deal, just cosmetic.
The extra characters shouldn't be there but they are ignored.
Only 0 - 9 are implemented the rest is ignored.
The first empty line needs ?? when you want to see if there is any translatable text. Otherwise you see nothing.

Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on January 15, 2011, 12:38:48 am
What is the difference (in the <TranslatableBoincText> group) between "<15>   0   </>" and "<16>   ??   </>"? Can we replace all zeros with question marks? (I remember that the appearance of one or two question marks were for marking untranslated translatable text.)
Only 0 - 9 are implemented the rest is ignored.
The first empty line needs ?? when you want to see if there is any translatable text. Otherwise you see nothing.
I wish I knew this subtle detail... or would not forget it if I knew this before... New .btlang file upload follows.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on January 15, 2011, 01:03:25 am
I wish I knew this subtle detail... or would not forget it if I knew this before... New .btlang file upload follows.
This is all I know. http://www.efmer.eu/forum_tt/index.php?topic=596.0 (http://www.efmer.eu/forum_tt/index.php?topic=596.0)
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on February 07, 2011, 08:39:57 pm
In BoincTasks_ENU-0.99.btlang, <TranslatableBoincText>, translation line <7> is a duplicate of <2>.
Additional translatable text: "is not available for^"

On BOINC translatable text (http://www.efmer.eu/forum_tt/index.php?topic=596.msg2985#msg2985), line <9> is terminated with a looooot of spaces, which cause the line to unnecessarily wrap "proxy configuration.^" into two parts when browser window gets a bit narrower.

Translation (for Slovak BT 0.99) uploaded (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-0.99.btlang).
Title: Re: Slovak
Post by: fred on February 08, 2011, 12:45:03 am
1)
In BoincTasks_ENU-0.99.btlang, <TranslatableBoincText>, translation line <7> is a duplicate of <2>.
Additional translatable text: "is not available for^"

2)
On BOINC translatable text (http://www.efmer.eu/forum_tt/index.php?topic=596.msg2985#msg2985), line <9> is terminated with a looooot of spaces, which cause the line to unnecessarily wrap "proxy configuration.^" into two parts when browser window gets a bit narrower.

Translation uploaded.
1) Corrected.
2) English doesn't translate any text. So the whole translatable part isn't used.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on February 08, 2011, 02:47:45 pm
2)
On BOINC translatable text (http://www.efmer.eu/forum_tt/index.php?topic=596.msg2985#msg2985), line <9> is terminated with a looooot of spaces, which cause the line to unnecessarily wrap "proxy configuration.^" into two parts when browser window gets a bit narrower.
2) English doesn't translate any text. So the whole translatable part isn't used.
Sure, just the topic in the thread gets unnicely formatted on a narrow browser window ;)

(I'm not talking about the English .btlang file, but this forum's page. And the page is just a locked how-to, which gets occasionally updated just by you upon coding some new functionality.)
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on March 07, 2011, 04:22:00 pm
A quick notify prior to releasing 1.00β: apparently the next (6.12.17?) client will be able to send a few more translatable strings (RPC reasons) (http://boinc.berkeley.edu/trac/changeset/23170/trunk/boinc/clientgui/ViewProjects.cpp). Fred, maybe you could already append a few more translation lines into .btlang files? The localized users would get them available by at least one BT version round sooner.

I suppose it will be the following set:
Code: [Select]
<10> Requested by user^ </>
<11> To fetch work^ </>
<12> To report completed tasks^ </>
<13> To send trickle-up message^ </>
<14> Requested by account manager^ </>
<15> Project initialization^ </>
<16> Requested by project^ </>
<17> Unknown reason^ </>

The same including SKY translation:
Code: [Select]
<10> Requested by user^Na iadosť uvateľa </>
<11> To fetch work^Pre zskanie prce </>
<12> To report completed tasks^Kvli hlseniu ukončench loh </>
<13> To send trickle-up message^Kvli poslaniu drobnej sprvy </>
<14> Requested by account manager^Vyiadan sprvcom čtov </>
<15> Project initialization^Inicializcia projektu </>
<16> Requested by project^Na iadosť projektu </>
<17> Unknown reason^ Neznmy dvod </>
Title: Re: Slovak
Post by: fred on March 09, 2011, 02:33:51 am
A quick notify prior to releasing 1.00β: apparently the next (6.12.17?) client will be able to send a few more translatable strings (RPC reasons) (http://boinc.berkeley.edu/trac/changeset/23170/trunk/boinc/clientgui/ViewProjects.cpp). Fred, maybe you could already append a few more translation lines into .btlang files? The localized users would get them available by at least one BT version round sooner.
Translatable text should be a server side thing.
And it's already 20 long now.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on March 09, 2011, 09:57:44 am
Translatable text should be a server side thing.
Should already the server send a translated text?
Title: Re: Slovak
Post by: fred on March 09, 2011, 10:50:04 pm
Translatable text should be a server side thing.
Should already the server send a translated text?
When they updated to the latest version.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on March 09, 2011, 10:51:19 pm
A quick notify prior to releasing 1.00β: apparently the next (6.12.17?) client will be able to send a few more translatable strings (RPC reasons) (http://boinc.berkeley.edu/trac/changeset/23170/trunk/boinc/clientgui/ViewProjects.cpp). Fred, maybe you could already append a few more translation lines into .btlang files? The localized users would get them available by at least one BT version round sooner.
Can you give me an updated language file.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on March 09, 2011, 11:34:08 pm
A quick notify prior to releasing 1.00β: apparently the next (6.12.17?) client will be able to send a few more translatable strings (RPC reasons) (http://boinc.berkeley.edu/trac/changeset/23170/trunk/boinc/clientgui/ViewProjects.cpp).
Because of the work fetch problems with 6.12.17 (and hacked-back work fetch in 6.12.18) I was expecting 6.12.19 to come as soon as 6.12.18 :P so I could not yet see the translatable strings.

Quote
Quote
Fred, maybe you could already append a few more translation lines into .btlang files? The localized users would get them available by at least one BT version round sooner.
Can you give me an updated language file.
I've uploaded the modified translation file (for Slovak BT 0.99) (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-0.99.btlang) (it replaced the previous one).
Title: Re: Slovak
Post by: fred on March 09, 2011, 11:44:54 pm
I've uploaded the modified translation file (for Slovak BT 0.99) (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-0.99.btlang) (it replaced the previous one).
Got it.
http://www.efmer.eu/forum_tt/index.php?topic=596.msg2985 (http://www.efmer.eu/forum_tt/index.php?topic=596.msg2985)
Look here also: https://boinc.berkeley.edu/translate/ (https://boinc.berkeley.edu/translate/)
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on March 15, 2011, 02:42:08 am
I believe the notices are working nearly perfectly now 8)  except...

The "This user is disabled, please take care" ;D :P message "<DisabledUser>   Oznamy s zakzan uvateľom   </>" is rendered as "Oznamy s� zak�zan� u��vate�om", when the codepage is set to UTF-8 (the rhombic characters with question marks "" are actually displayed as empty white boxes ""), but correctly as "Oznamy s zakzan uvateľom", when explicitly switched to Mid-European (Windows) encoding. I guess you'll get the idea WT... ;) (forgot to translate this one particular page to UTF-8 according to the <Page> value?)

The language file (for Slovak BT 1.00) (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.00.btlang) is in the upload area.

I've also modified the middle of <TranslatableBoincText> table to match the order of translation lines in ENU.btlang file.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on March 19, 2011, 01:02:28 am
I believe the notices are working nearly perfectly now 8)  except...
Oeps  :o, that was a last minute addition, forgot to call the UTF-8 translation. ;D
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on April 05, 2011, 05:55:21 pm
The language file (for Slovak BT 1.01) (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.01.btlang) is in the upload area.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on April 06, 2011, 06:12:21 pm
The language file (for Slovak BT 1.01) (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.01.btlang) is in the upload area.
Ok
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on May 06, 2011, 01:32:30 pm
The Slovak BT 1.02 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.02.btlang) is in the upload area.

And, there's a 7 lines long editbox at the lower right corner of the Rules dialog, without any label or other description...
I've also noticed a few missing translations in the dialog:
Code: [Select]
Operator not selected after^Opertor nebol zvolen za
Rule name is empty^Nzov pravidla je przdny
Invalid time^Nesprvny čas
Invalid use (or better Invalid value?)^Nesprvne pouitie (Nesprvna hodnota)
A temperature rule must have a computer name^Teplotn pavidlo mus obsahovať nzov počtača
Invalid status^Nesprvny stav
Syntax^Syntax
status,count^stav,počet
error^chyba
uploading^odosielanie
ready^pripraven
aborted^zruen
Title: Re: Slovak
Post by: fred on May 06, 2011, 10:17:48 pm
The Slovak BT 1.02 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.02.btlang) is in the upload area.
Got it, the rest is on the todo list.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on May 13, 2011, 02:34:06 pm
The Slovak BT 1.03 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.03.btlang) is in the upload area.


I've finally remembered to repair <TitleRules> + <HelpLogRules> translations. Apparently when translating it for the first time, I've understood "Show log rules" as "show rules for the log" and "Logging rules" as "rules "what/how to log"", especially because of the nearby texts "Show log" and "Logging".

I'd thus like to recommend changing them into less ambiguous "Logging of rules" or "Rules logging" and "Show rules log".
Title: Re: Slovak
Post by: fred on May 16, 2011, 10:06:33 am
The Slovak BT 1.03 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.03.btlang) is in the upload area.


I've finally remembered to repair <TitleRules> + <HelpLogRules> translations. Apparently when translating it for the first time, I've understood "Show log rules" as "show rules for the log" and "Logging rules" as "rules "what/how to log"", especially because of the nearby texts "Show log" and "Logging".

I'd thus like to recommend changing them into less ambiguous "Logging of rules" or "Rules logging" and "Show rules log".
Got it and changed "Show rules log"
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on May 27, 2011, 10:44:25 am
The Slovak BT 1.03 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.03.btlang) is in the upload area.
I've repaired a few inconsistencies and revised the "Suspend..." words' translations (uploaded (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.03.btlang)).
I'd also like to propose 5 corresponding changes for the ENU file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_ENU-1.03+.btlang.patch).
Title: Re: Slovak
Post by: fred on May 27, 2011, 11:36:39 am
I've repaired a few inconsistencies and revised the "Suspend..." words' translations (uploaded (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.03.btlang)).
I'd also like to propose 5 corresponding changes for the ENU file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_ENU-1.03+.btlang.patch).
Done.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on May 30, 2011, 03:18:12 pm
The Slovak BT 1.04 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.04.btlang) is in the upload area. (Includes 3-4 changed translations concerning rules and logs.)
Title: Re: Slovak
Post by: fred on May 31, 2011, 06:49:19 am
The Slovak BT 1.04 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.04.btlang) is in the upload area. (Includes 3-4 changed translations concerning rules and logs.)
Got it.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on June 07, 2011, 01:27:36 pm
The Slovak BT 1.05 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.05.btlang) is in the upload area.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on June 07, 2011, 02:33:55 pm
The Slovak BT 1.05 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.05.btlang) is in the upload area.
OK.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on June 24, 2011, 05:35:03 pm
The Slovak BT 1.09 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.09.btlang) is in the upload area.

The Rules editor dialog contains "Event" area - there are 4 intermixed rows (Suspend/Resume task/project + Run program), 3 of them behave as radio buttons (like "where to display the event" below it), the "Run program" between them is independent and "feels like a stranger" there.

I'd recommend modifying "Run program" row into a "[ x ] Run program:" checkbox and moving it just above the file name area (which otherwise has no description, such change would also visually explain its use).

<MsgNoProgram> string gets displayed either as-is, when the file name is (empty), or with trailing dot (when followed with entered, but incorrect file name). I'd recommend replacing the dot with a colon, in both cases.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on June 25, 2011, 09:48:50 am
The Rules editor dialog contains "Event" area - there are 4 intermixed rows (Suspend/Resume task/project + Run program), 3 of them behave as radio buttons (like "where to display the event" below it), the "Run program" between them is independent and "feels like a stranger" there.

I'd recommend modifying "Run program" row into a "[ x ] Run program:" checkbox and moving it just above the file name area (which otherwise has no description, such change would also visually explain its use).

<MsgNoProgram> string gets displayed either as-is, when the file name is (empty), or with trailing dot (when followed with entered, but incorrect file name). I'd recommend replacing the dot with a colon, in both cases.
They are all events, this way is easier to implement and to add additional events.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on June 26, 2011, 06:06:18 pm
The Rules editor dialog contains "Event" area - there are 4 intermixed rows (Suspend/Resume task/project + Run program), 3 of them behave as radio buttons (like "where to display the event" below it), the "Run program" between them is independent and "feels like a stranger" there.
They are all events, this way is easier to implement and to add additional events.
Then maybe at least group "Suspend/Resume task/project" rows together? And tag the program file input window?
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 23, 2011, 01:46:11 pm
With a considerable delay, the Slovak BT 1.20 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.20.btlang) is finally in the upload area.


ENU version of <ClientNotStartedBT> contains trailing "...by BoincTasks and is still running", whereas the SKY (and many other) versions are finished with "...by BoincTasks, so it may still be running". OTOH, both DEU and NLD versions seem (as far as I can understand them) to contain something like "... therefore it remains running" and "... therefore it will not be stopped".
Which nuance was the intended final version? ;) I'd vote for something like "... therefore it will/can not be stopped"

In the TThrottle dialog, BT seems to be sharing some translated texts with TTh without them being translated in BT (in the process list diagnostic box). Or is the text being completely received from TTh "as-it-is-formatted", without any further translation? (Apparently.)

I definitely seem to need a detailed explanation of "Project backoff", "backoff times", "backoff interval" for a good translation :-[ Fred, could you please point me to some verbose source for a short study?

In the Tasks graphs dialog, <GroupDialogGraphic>'s <Days> string is not at the same horizontal position as the <Period> checkbox and corresponding editbox, but shifted up by some 1/2 char height - appears as a superscript.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on September 25, 2011, 10:32:06 am

1) ENU version of <ClientNotStartedBT> contains trailing "...by BoincTasks and is still running", whereas the SKY (and many other) versions are finished with "...by BoincTasks, so it may still be running". OTOH, both DEU and NLD versions seem (as far as I can understand them) to contain something like "... therefore it remains running" and "... therefore it will not be stopped".
Which nuance was the intended final version? ;) I'd vote for something like "... therefore it will/can not be stopped"

2) In the TThrottle dialog, BT seems to be sharing some translated texts with TTh without them being translated in BT (in the process list diagnostic box). Or is the text being completely received from TTh "as-it-is-formatted", without any further translation? (Apparently.)

3) I definitely seem to need a detailed explanation of "Project backoff", "backoff times", "backoff interval" for a good translation :-[ Fred, could you please point me to some verbose source for a short study?

3)In the Tasks graphs dialog, <GroupDialogGraphic>'s <Days> string is not at the same horizontal position as the <Period> checkbox and corresponding editbox, but shifted up by some 1/2 char height - appears as a superscript.
1) I removed the message box, the text is in the logging only. BT check if BOINC is running, so "is still running" is correct.
2) The text appears as is in the TThrottle dialog. So translations should be there. Give me a translation and I will update it.
3) Translations, but not all up to date. http://boinc.berkeley.edu/translate/ (http://boinc.berkeley.edu/translate/)Translation
No other info except in the source code.....
Down/Upload, a general project backoff, time no new attempts will occur for that project for ... time. And the same backoff / item. Both do basically the same.
But documentation is poor on these subjects.
4) Done.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 01, 2011, 09:42:38 pm
V 1.25

<GroupDialogUpdate>
   <UnableToStore>      Could't write file               </>
</GroupDialogUpdate>
Missing char - should read "Couldn't".
Title: Re: Slovak
Post by: fred on November 02, 2011, 07:27:42 am
Missing char - should read "Couldn't".
Corrected
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 25, 2011, 07:04:35 pm
With a delay, the Slovak BT 1.28 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.28.btlang) is finally in the upload area.


Where can I see the controls for addition of an Exclusive App? Just when connected to a 6.13.x client?
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on November 25, 2011, 10:22:01 pm
Where can I see the controls for addition of an Exclusive App? Just when connected to a 6.13.x client?
OK, I can see it on other machine with 6.13.12, works and displays correctly.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on November 26, 2011, 10:01:38 am
OK, I can see it on other machine with 6.13.12, works and displays correctly.
CPU and GPU.
You can edit the cc_config.xml remotely as well.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on May 05, 2012, 09:46:30 pm
The Slovak BT 1.31 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.31.btlang) is in the upload area.

BTW, although just 9 lines changed during the ENU 1.28 --> 1.31 transition, I've got to check and modify 62 lines for the equivalent SKY transition. You should check the quality of work of your internal translation files' processing team ;) but a LOT of already translated lines (in the BoincTasks_SKY.btlang file, installed with the 1.31 release) got reverted to some past state - often whole blocks of lines. :-X ???
...
(Maybe the best match was the BoincTasks_SKY.btlang file, delivered with the 1.28 release. Is it possible, that you've unintentionally skipped my translated Slovak BT 1.28 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.28.btlang)?)


I have validation problems. Although my translations of both <ProjectRank> + <RowProjectRank> are equally "Poradie v projekte" and both <ProjectTeamRank> + <RowTeamRank> are equally "Poradie v tme", just the Settings dialog displays it correctly - the Projects tab's columns headers are missing the middle " v " - they display just "Poradie projekte" and "Poradie tme". Any idea why? There are other columns with more than 2 words in their header, which do display correctly.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on May 06, 2012, 11:49:51 am

I have validation problems. Although my translations of both <ProjectRank> + <RowProjectRank> are equally "Poradie v projekte" and both <ProjectTeamRank> + <RowTeamRank> are equally "Poradie v tme", just the Settings dialog displays it correctly - the Projects tab's columns headers are missing the middle " v " - they display just "Poradie projekte" and "Poradie tme". Any idea why? There are other columns with more than 2 words in their header, which do display correctly.
Got it and I will check these problems.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on May 10, 2012, 05:43:09 am

I have validation problems. Although my translations of both <ProjectRank> + <RowProjectRank> are equally "Poradie v projekte" and both <ProjectTeamRank> + <RowTeamRank> are equally "Poradie v tme", just the Settings dialog displays it correctly - the Projects tab's columns headers are missing the middle " v " - they display just "Poradie projekte" and "Poradie tme". Any idea why? There are other columns with more than 2 words in their header, which do display correctly.
Found the problem. v and ^ are used for sorting. Any isolated v will be removed. :o
So try to find another translation that doesn't use v in the header.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on May 10, 2012, 04:08:40 pm
Although my translations of both <ProjectRank> + <RowProjectRank> are equally "Poradie v projekte" and both <ProjectTeamRank> + <RowTeamRank> are equally "Poradie v tme", just the Settings dialog displays it correctly - the Projects tab's columns headers are missing the middle " v " - they display just "Poradie projekte" and "Poradie tme". Any idea why?
Found the problem. v and ^ are used for sorting. Any isolated v will be removed. :o
So try to find another translation that doesn't use v in the header.
:o  :-X we do not have any other suitable preposition for instrumental locative case in the language ???

Well, please replace (just) the column headers with "Poradie - projekt" and "Poradie - tm" - hope the dash/hyphen is not being used for e.g. underlining ;)
Title: Re: Slovak
Post by: fred on May 10, 2012, 05:35:52 pm
:o  :-X we do not have any other preposition for instrumental case in the language ???

Well, please replace (just) the column headers with "Poradie - projekt" and "Poradie - tm" - hope the dash/hyphen is not being used for e.g. underlining ;)
Ok this works out just fine. 8)
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 14, 2012, 10:14:15 pm
The Slovak BT 1.41 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.41.btlang) is in the upload area.

<ExpertOverrideWarning> slightly differs between ENU and SKY: while the Slovak version contains a newline ("...na OK!\nXP: C:\\Documents..."), the English does not ("...on OK! XP: C:\\Documents...").
Which one is more correct? ;D
Title: Re: Slovak
Post by: fred on September 23, 2012, 10:37:42 am
The Slovak BT 1.41 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.41.btlang) is in the upload area.

<ExpertOverrideWarning> slightly differs between ENU and SKY: while the Slovak version contains a newline ("...na OK!\nXP: C:\\Documents..."), the English does not ("...on OK! XP: C:\\Documents...").
Which one is more correct? ;D
You no longer need to add the path in the text to the warning.
It is already added to this text <ExpertOverride> by BoincTasks.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 23, 2012, 10:41:49 pm
<ExpertOverrideWarning> slightly differs between ENU and SKY: while the Slovak version contains a newline ("...na OK!\nXP: C:\\Documents..."), the English does not ("...on OK! XP: C:\\Documents...").
Which one is more correct? ;D
You no longer need to add the path in the text to the warning.
It is already added to this text <ExpertOverride> by BoincTasks.
OK, then you can possibly strip the path from all language versions?
Title: Re: Slovak
Post by: fred on September 24, 2012, 10:13:48 am
OK, then you can possibly strip the path from all language versions?
Hmm, but I don't find the text in any language version.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 24, 2012, 10:46:42 pm
OK, then you can possibly strip the path from all language versions?
Hmm, but I don't find the text in any language version.
True! They appear in 1.31 files, but not anymore in 1.41 - Why did I actually ask? :-X
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on March 02, 2013, 08:19:14 pm
The Slovak BT 1.45 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.45.btlang) is in the upload area.

On the BT Settings dlg / Messages  tab: the <MessageHighlight1-10> lines have absolutely werd tab order - please fix/unify ;)
Title: Re: Slovak
Post by: fred on March 03, 2013, 08:46:06 pm
The Slovak BT 1.45 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.45.btlang) is in the upload area.

On the BT Settings dlg / Messages  tab: the <MessageHighlight1-10> lines have absolutely werd tab order - please fix/unify ;)
OK got it, but it may take a month or so..... :o
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 21, 2013, 09:17:41 pm
The Slovak BT 1.53 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.53.btlang) is in the upload area.

Title: Re: Slovak
Post by: fred on September 22, 2013, 10:11:08 am
The Slovak BT 1.53 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.53.btlang) is in the upload area.

    1
    • I've noticed, that the ENU language file contains many duplicated lines (luckily containing identical text), like <HistoryApplication> ... <HistoryMemory>, <RowVirtual> + <RowMemory>, possibly others as well?
    2
    • Recently all CPU and GPU texts were capitalized, now there are again some Cpu and Gpu (at least in the <Time***> section).
    3
    • If the <Time***> values are in percent (it seems so), could you add a trailing % sign?
    4
    • Where is it possible to see and check <TimeStart> + <TimeUp> strings' usage?
    5
    • My Long Term History suddenly does not open  ??? I forgot what/where to check  :-[
1) I't sometimes difficult to combine, because sometimes the meaning is differently in some languages.
2) Corrected
3) Maybe, but I'm not sure what it is.... a percentage or a logarithmic value or something else....
4) Computers Tab, right mouse key, context menu computer properties.
5) Did you check Move to long term history after in the History setting?
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 22, 2013, 01:41:36 pm
The Slovak BT 1.53 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.53.btlang) is in the upload area.

  • 4) Where is it possible to see and check <TimeStart> + <TimeUp> strings' usage?
  • 5) My Long Term History suddenly does not open  ??? I forgot what/where to check  :-[

4) Computers Tab, right mouse key, context menu computer properties.
5) Did you check Move to long term history after in the History setting?
4) Yes, the Time Stats block. But these two values are not (yet?) there. Maybe after a few days and start cycles of usage?

5) My Move to LTH Has been on for... always. The problem was, that the window was opening somewhere out of the display area - I've finally catched and revealed it it today with Alt-Space-Move-Cursorkeys-Mousecursor sequence - a hint for this is, when your current window is suddenly not the topmost one, which means that something else opened up somewhere...
But Yesterday I've been trying the same, to no avail... :-\ simply the LTH window was not opening and the main BT window kept topmost  ???
Title: Re: Slovak
Post by: fred on September 22, 2013, 02:19:48 pm
4) Yes, the Time Stats block. But these two values are not (yet?) there. Maybe after a few days and start cycles of usage?

5) My Move to LTH Has been on for... always. The problem was, that the window was opening somewhere out of the display area - I've finally catched and revealed it it today with Alt-Space-Move-Cursorkeys-Mousecursor sequence - a hint for this is, when your current window is suddenly not the topmost one, which means that something else opened up somewhere...
But Yesterday I've been trying the same, to no avail... :-\ simply the LTH window was not opening and the main BT window kept topmost  ???

4) Only on supported BOINC versions 7.x.x

5) Windows sometimes does unpredictable things with Windows. New windows should go on top but, I've seen it happen in a lot of installers ore the elevation dialog, hidden below everything.

Maybe W8 will correct some errors.
Because Windows leaves some errors in the version, there should be some need to upgrade. ;D
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 22, 2013, 05:11:31 pm
4) Yes, the Time Stats block. But these two values are not (yet?) there. Maybe after a few days and start cycles of usage?

4) Only on supported BOINC versions 7.x.x
7.0.28? Or not yet? I see now that it is more than a year old previous release. Long time no betatest... Is the 7.2.x branch already usable? The most recent publicly available is 7.2.5, Alpha mentions 7.2.16 (to be retracted), Rom mentions development problems... Anything from 7.1.x? OK., let's try out the 7.2.5.

[update1] I've noticed that I've installed 7.0.64-x64 in July, but! into "Program Files (x86)"  :-X and continued to use 7.0.28-x64 in "Program Files"  :-[
[update2] I can now see the two times.
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 24, 2013, 02:23:25 pm
The Slovak BT 1.54 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.54.btlang) is in the upload area.

  • 5) My Long Term History suddenly does not open  ??? I forgot what/where to check  :-[

5) Did you check Move to long term history after in the History setting?

5) The problem was, that the window was opening somewhere out of the display area - I've finally catched and revealed it it today with Alt-Space-Move-Cursorkeys-Mousecursor sequence ...
Today I've noticed that also the remaining windows get opened out of my visible desktop. All of them. I did use a dual-screen configuration in the past (thus if I'd swap their positions...) but not anymore for at least two years long.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on September 24, 2013, 02:26:01 pm
Today I've noticed that also the remaining windows get opened out of my visible desktop. All of them. I did use a dual-screen configuration in the past (thus if I'd swap their positions...) but not anymore for at least two years long.
Quick and dirty:
Exit BoincTasks.
Remove this key HKEY_CURRENT_USER\Software\eFMer\BoincTasks\window_position (the whole folder)
Restart BoincTasks 1.54
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 24, 2013, 02:29:32 pm
Thanks for a quick hack.
I've used the Alt-Space-Move-Cursor-Mouse alternative.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on September 24, 2013, 02:31:31 pm
Thanks for a quick hack.
I've used the Alt-Space-Move-Cursor-Mouse alternative.
Whatever works works. ;D
Title: Re: Slovak
Post by: Pepo on September 29, 2013, 10:30:33 am
The Slovak BT 1.55 language file (http://www.efmer.com/guest/slovak/BoincTasks_SKY-1.55.btlang) is in the upload area.

BTW, BT 1.55 installed with an updated 1.53 SK file. Never mind.
Title: Re: Slovak
Post by: fred on September 29, 2013, 12:38:56 pm
BTW, BT 1.55 installed with an updated 1.53 SK file. Never mind.
Have to put the file in the right folder, add new things and move it to the release.
Too many things that can go wrong.